"She once was a true love of mine"
"Nàng đã từng là tình yêu đích thực của tôi"
Đây cũng là bài hát chủ đề trong phim "Tốt nghiệp sinh":
Tôi có nói về tình yêu là ảo mộng và quả thực như thế. Nhưng rốt cuộc vì sao mọi người vẫn yêu? Vì chỉ có tình yêu đích thực mới cho bạn sức mạnh đấu tranh vượt qua nghịch cảnh, sức chịu đựng vượt qua thời gian, chịu những nỗi đau đớn và mất mát, giúp bạn có sức mạnh tinh thần để đấu tranh và hi sinh vì đại nghĩa. Toàn những thứ mà bạn chẳng cần nếu bạn không yêu ai ^^
Vì là tình yêu đích thực nên sẽ không bao giờ mất đi, chỉ chuyển từ dạng này sang dạng khác, và từ người này sang người khác ^^ Nó giúp bạn hiểu được nỗi đau của sự mất mát, giúp bạn có động lực sống và sống có ý nghĩa. Chẳng có gì sai trái khi đấu tranh, hi sinh cho tình yêu đích thực. Và cũng chẳng ai hối tiếc về điều đó. Hãy sẵn sàng đón nhận nỗi đau và mất mát.
Rồi thời gian sẽ chữa lành mọi vết thương. Hoặc đơn giản hơn là bạn sẽ tự chữa lành vết thương. Sự mất mát tình yêu khiến con tim bạn rỉ máu, làm bạn khóc cạn nước mắt, khiến tinh thần bạn rệu rã, thể xác bạn suy yếu. Nhưng bạn hãy ngẩng cao đầu mà sống tiếp.
Vì tình yêu đích thực sẽ đi theo chúng ta tới cuối cuộc đời. Dù chúng ta đã chôn thật chặt quá khứ, nhưng quá khứ vẫn là quá khứ. Hãy nhớ về thời gian chúng ta đã từng sống, thật tươi đẹp biết bao. Hay không nhỉ? Ai mà nhớ được. Bao nhiêu năm tháng đã qua, tóc ta cũng đã điểm bạc. Không còn tình yêu chúng ta sống như thể tâm hồn đã chết, và mọi niềm vui hóa thành tro trong miệng. Điều tệ nhất là chúng ta sẽ sống tiếp, ngày mai, ngày kia, ngày sau nữa, ... Bao giờ nỗi đau mới chấm dứt? Tôi không biết. Chúng ta vẫn phải bước tiếp vì còn bao nhiêu việc phải làm, bao nhiêu lý tưởng cần phải thực hiện. Và chẳng còn sức mạnh nào nữa. Chúng ta phải tiếp tục bước đi trên đôi chân của mình, một mình cô độc trên đường đời.
Phải chăng những năm tháng gian khó, sự miệt mài đấu tranh cho lý tưởng đã làm tình yêu tan vỡ? Hay lòng tham và tham vọng đã giết chết tình yêu? Chúng ta chịu không thể hiểu nổi và không thể biết được. Chúng ta khao khát biết sự thật ngoài tầm với của tất cả chúng ta.
Nhưng có một điều mà chúng ta chắc chắn: Đó là tình yêu đích thực (true love) mà chúng ta đã cho đi, sẵn sàng hi sinh mọi thứ vì nó, và không bao giờ hối tiếc. Với sự trung thành và sự xác tín không hề suy suyển theo năm tháng. Không hề có một giây phút nghi ngờ. Và rồi tình yêu đã chết. Chính tay chúng ta chôn vùi nó và chôn chặt quá khứ. Chúng ta luôn tự hỏi phải chăng cuộc đời, tình yêu chẳng qua chỉ là một giấc mộng? Hơn nữa, là một giấc mộng đẹp luôn khiến ta tiếc nuối?
Hay đơn giản là vì chúng ta đã không thật sự đấu tranh? Cho dù tâm hồn chúng ta khao khát biết sự thật đi nữa, thì cũng để làm gì nữa khi tình yêu đã chết? Những câu hỏi sẽ không bao giờ được trả lời, và quá khứ sẽ mãi day dứt cho tới ngày nó ngủ yên.
Nỗi đau này không phải liều thuốc độc cho tâm hồn con người, mà nó nhắc nhở chúng ta chỉ là con người. Về sự ấm áp, sự tử tế, sự tôn trọng, sự tin tưởng mà chúng ta đã từng có. Và tất nhiên, luôn nhắc nhở chúng ta về tình yêu đích thực:
"She once was a true love of mine"
"Nàng đã từng là tình yêu đích thực của tôi"
Chúng ta đã chọn cuộc sống như thế. Và chúng ta đã sống tốt, không bao giờ dằn vặt và hối tiếc. Giờ mọi chuyện trở nên muộn màng và chúng ta phải chấp nhận như là biến cố thời gian.
"人间事常难遂人愿,且看明月又有几回圆。
Việc nhân gian thường khó mà chiều theo ý con người,
Thoáng chốc đã thấy trăng sáng lại mấy lần tròn."
>>Ca từ "Tây du ký"
Lời bài hát Scarborough Fair
[Verse 1]
Are you going to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
[Verse 2]
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snowcrested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
[Verse 3]
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
[Verse 4]
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
[Verse 5]
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Chúng ta còn lại gì sau khi tình yêu tan vỡ? Chỉ còn lại PLAYBACK TIME mà thôi.
"This film is for all of us who hunger for truth. For all of us who cry out in pain. For those whose souls yearn to sing."
- Carson Clay -
Xem bản đầy đủ:
Lời thoại:
This film is for all of us
who hunger for truth.
For all of us who cry out in pain.
For those whose souls yearn to sing.
What is life
but a teardrop in the eye of infinity?
Together we lived, we laughed, we loved.
But you left me.
And now, I walk this wilderness alone.
What use is a cop with a broken heart?
Without you, I'm nothing.
Nothing. Nothing. Nothing.
Nothing. Nothing. Nothing.
Nothing.
The Romans lit fires in the skulls
of their dead so they might forget their past.
Wherever I look,
I'm reminded our relationship is dead.
- You okay?
But inside?
Nothing.
DeBrock is making the drop.
Boss...
It's going down, boss.
Boss?
Do we go?
He's cornered, boss.
We know he's in there.
Let's do it.
Okay, boss.
Nothing.
It's winter now.
And the seeds of love lie deep within me.
Will spring ever come?
I thought by now I'd have met another,
- but...
- Hi...
It was not to be.
But I can show the world
that you were once mine.
I can relive our time together.
Those precious memories
that I yearn to forget.
Time slips through my fingers like sand.
The fires of our love have burned out,
and now there is nothing.
Nothing but a sky black with ashes.
I won't forget you, your kisses like soft fruit.
Your laughter bursting into daylight
like silver.
Your smile like the curl of the sickle moon
in the night sky.
Your luminous beauty, your goodness,
your patience,
how you hung on my every word.
You are now in the arms of another.
Who is he, this man?
Does he have poise?
Does he have grace?
Is he a lover or a fighter?
What powers does he have over you?
Do your eyes dance like fireflies in the night
when he comes to you?
Does your body soften
as your lips shape his name?
I can't believe you've been so selfish.
You are consumed by love.
How does he cast a spell over you,
enchant you, beguile you?
Why did you shut me out?
I struggled to survive.
When I look back
on the darkest moments of our history,
I knew that we would part.
And that now, I must let you go.
We will know a deeper, surer love.
It begins fleetingly,
but it deepens and endures.
It grows amidst all the strangeness of life.
It is a beauty we can always depend on.
It is the beauty of friendship.
Nguồn:
Lời Scarborough Fair: https://genius.com/Simon-and-garfunkel-scarborough-fair-canticle-lyrics
Bản dịch Nhật ngữ:
http://www.worldfolksong.com/songbook/england/scarborough-fair.html
http://kiyo-furu.com/fair.html
Lời thoại Playback Time: http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=mr-beans-holiday
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét