Thứ Ba, 28 tháng 3, 2017

Phương pháp học tiếng Nhật Saromalang: Học tiếng Nhật có nên dịch ra tiếng Việt không?

Câu hỏi: Khi học tiếng Nhật có nên dịch ra trong đầu thành tiếng Việt không, hay chỉ học và nhớ tiếng Nhật mà không cần dịch?

Câu trả lời của Saromalang: Có và không. Tùy trường hợp, điều kiện của bạn.

Học tiếng Nhật hay hoc ngoại ngữ có nên dịch ra tiếng Việt?

Khi học ngoại ngữ mà bạn học kiểu song ngữ dịch đúng sắc thái thì đó là điều tuyệt vời. Không có gì trực quan hơn khi học ngoại ngữ bằng ngôn ngữ mẹ đẻ cả. Tuy nhiên, hiện nay rất ít người dịch đúng khi dạy ngoại ngữ, mọi người chỉ dịch đại khái vì không hiểu ngữ nghĩa, không hiểu đúng sắc thái hay không phân tích được câu.

Trường hợp học tiếng Nhật không nên dịch ra tiếng Việt

Trường hợp mà việc dạy và học tiếng Nhật không dịch đúng. Cũng như 7 lỗi phát âm tiếng Nhật thường gặp ở người Việt thì người dạy và người học ở Việt Nam thường cố gắng để phát âm sai và bắt người khác phải phát âm theo cách sai của mình. Đây là điều khác biệt giữa người Việt và người phương Tây khi học tiếng Nhật: Người phương Tây có thể phát âm sai nhưng nghe không kỳ cục mà chỉ là "giọng người nước ngoài", còn người Việt thì nghe kỳ cục vì "cố gắng phát âm sai cho đúng với thầy/cô dạy (kiểu Òa-tashi ÓA ồ-saka NÍ iki-tÀi TỐ Ồ-môi-masu, hầu như từ nào cũng phát âm sai do bỏ dấu tiếng Việt tùm lum). Do đó, bạn nào không học tiếng Nhật ở Việt Nam mà học từ giáo viên người Nhật khi du học lại rất có lợi thế.

Nếu người dạy đã phát âm không đúng, hay cố tình phát âm sai, thì thà không dạy phát âm mà chỉ cho nghe băng và phát âm theo băng sẽ tốt hơn.

Nếu người dạy dịch không đúng, không hiểu ngữ nghĩa từ vựng, sắc thái câu nói, không phân tích câu đúng thì thà không dịch, mà dạy theo đúng mẫu câu tiếng Nhật có sẵn. Trường hợp này thì rõ ràng không dùng tiếng Việt thì tốt hơn.

Khi bạn đi du học ở Nhật thì cũng sẽ không dịch, vì giáo viên giải thích ngữ nghĩa, sắc thái, phân tích câu vv cho bạn bằng tiếng Nhật hết. Ngoài ra, họ cũng không biết tiếng Việt nên không dịch được.

Trường hợp học tiếng Nhật nên dịch ra tiếng Việt

Trường hợp bạn muốn học và hiểu, đọc hiểu, nghe hiểu tiếng Nhật bằng ký ức dài hạn, và trong tương lai tư duy song ngữ, hay tư duy trực tiếp bằng tiếng Nhật, hay muốn học bằng phương pháp so sánh vv thì nên dịch ra tiếng Việt.

Đây là các trường hợp nên dịch ra tiếng Việt:
☑Có người chỉ cách dịch đúng cho bạn, ví dụ tại lớp học Cú Mèo
☑Bạn muốn thực sự học hiểu (đọc hiểu, nghe hiểu) tiếng Nhật bằng ký ức dài hạn
☑Bạn là người lớn và đã sử dụng thạo tiếng Việt và muốn học ngoại ngữ kiểu người lớn
☑Bạn muốn học cách tư duy ngôn ngữ, học ngoại ngữ bằng phương pháp so sánh
Muốn sử dụng tiếng Nhật để làm việc, đọc sách, làm dịch thuật chuyên nghiệp vv

Học bằng cách dịch đúng là học kiểu người lớn, còn học bằng cảm nhận tự nhiên là học cách trẻ em. Học cách trẻ em thì cực kỳ tốn thời gian để có thể giỏi. Học kiểu người lớn thì 6 tháng là có thể học và hiểu tiếng Nhật.

6 tháng học kiểu người lớn = 6 năm học kiểu trẻ em

Tôi học 1 tháng hết 2000 chữ kanji, học 1 năm vô đại học Nhật Bản học. Nếu tôi học kiểu trẻ em thì chắc chẳng bao giờ xong mất. Nên tại lớp Cú Mèo, tôi áp dụng cách học người lớn và bỏ cách học kiểu trẻ em đi. Vì bạn đâu còn là trẻ em nữa mà học kiểu tốn thời gian như thế. Học kiểu trẻ em thì rất lâu mới hiểu tiếng Nhật, hay mới thi đậu JLPT Nx.

Trừ những bạn không biết cách học đúng thì mới đâm đầu học kiểu trẻ em thôi. Rất nhiều nơi hiện nay học theo kiểu học tiểu học: Giáo viên giảng, học sinh nghe, giao bài tập về nhà. Dịch không chuẩn hoặc sai, hoặc không dịch với lý do "Tiếng Nhật nó thế" ?!

Tại lớp Cú Mèo:
☑Học đúng ngữ nghĩa từ vựng, học theo nhóm từ so sánh ngữ nghĩa, cách dùng
☑Học đúng sắc thái của câu nói, đặc biệt là cách dùng sắc thái từ
☑Dịch đúng Nhật <> Việt (kinh nghiệm dịch thuật từ 2007!)
Học bằng phương pháp so sánh ngôn ngữ Nhật <> Việt để VUI & HIỆU QUẢ 

Bạn không chỉ thi đậu JLPT Nx, bạn còn hiểu tiếng Nhật, và hiểu tiếng Việt!
Takahashi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét