Đời người là hữu hạn chỉ có ca từ là vĩnh cửu.
人生は有限であるが、歌詞のみは永遠である。
ータカハシー
Nếu các bạn xem phim Tây du ký (tiếng Hoa giản thể 西游记, tiếng Nhật 西遊記 đọc là さいゆうき) thì chắc cũng nhớ bài hát trong tập Thủ kinh nữ nhi quốc (取経女児国), gồm có hai bài cùng giai điệu, một bài là 女儿情 Nữ nhi tình tức là "Tình nữ nhi" và một bài là 相见难别亦难 (Tương kiến nan biệt diệc nan, nhìn nhau khó rời xa còn khó hơn).
Có câu như thế này:
人间事常难遂人愿,且看明月又有几回圆。
Việc nhân gian thường khó mà chiều theo ý con người,
Thoáng chốc đã thấy trăng sáng lại mấy lần tròn.
Nếu viết lại bằng kanji trong tiếng Nhật thì sẽ là 人間事常難遂人願、且看明月又有幾回円 (nhân gian sự thường nan toại nhân nguyện, thả khán minh nguyệt hựu hữu kỷ hồi viên.)
Đây là bài hát và ca từ.
Ca từ
女儿情
鸳鸯双栖蝶双飞
满园春色惹人醉
悄悄问圣僧
女儿美不美
女儿美不美
说什么王权富贵
怕什么戒律清规
只愿天长地久
与我意中人儿紧相随
爱恋伊
爱恋伊
愿今生常相随
鸳鸯双栖蝶双飞
满园春色惹人醉
悄悄问圣僧
女儿美不美
女儿美不美
说什么王权富贵
怕什么戒律清规
只愿天长地久
与我意中人儿紧相随
爱恋伊
爱恋伊
愿今生长相随
说什么王权富贵
怕什么戒律清规
只愿天长地久
与我意中人儿紧相随
爱恋伊
爱恋伊
愿今生长相随
愿今生长相随
长相随
相见难,别亦难
相见难,别亦难, Nhìn nhau khó biệt ly lại càng khó
怎诉这胸中语万千。 Làm sao nói được ngàn vạn lời trong lòng này
我柔情万种,他去志更坚,只怨今生无缘。 Tình cảm mềm yếu của thiếp chất chứa, chàng ra đi ý chí lại mạnh mẽ thêm, chỉ oán rằng đời này không có duyên với nhau
道不尽声声珍重,默默地祝福平安。 Đường dài bất tận xin hãy trân trọng từng lời của thiếp, trong lòng thiếp âm thầm chúc phúc cho chàng được bình yên
人间事常难遂人愿,且看明月又有几回圆。 Việc nhân gian thường khó mà chiều theo lòng người, thoáng chốc đã thấy trăng sáng đã lại mấy lần tròn
远去矣,远去矣, Chàng đi xa mất rồi
从今后梦萦魂牵。 Từ nay về sau hồn thiếp chỉ còn biết theo chàng trong cõi mộng
道不尽声声珍重,默默地祝福平安。
人间事常难遂人愿,且看明月又有几回圆。
远去矣,远去矣,从今后梦萦魂牵。
从今后梦萦魂牵。
梦萦魂牵。
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét