Hiện tại ở Việt Nam đã xuất bản bộ sách tiếng Nhật Soumatome N2 rồi, cũng có đủ 4 cuốn như bộ Soumatome N3, cấu trúc cũng giống nhau chỉ có màu là khác (màu đỏ sẫm):
Trong bộ sách thì hay nhất là cuốn ngữ pháp nên tôi chỉ mua cuốn ngữ pháp (文法、ぶんぽう) ở trên. Còn các cuốn Đọc hiểu, Từ vựng, Kanji, Nghe hiểu nữa nhưng tôi nghĩ không cần thiết lắm. Cuốn ngữ pháp Soumatome N2 này là chương trình 8 tuần, mỗi ngày 2 trang. Bạn sẽ học trong suốt 8 tuần tức là 2 tháng nên thời gian cũng hợp lý. Ngoài ra, dùng sách để tra cứu và ôn luyện cũng tốt.
Ghi chú: Soumatome có nghĩa là "tổng tổng kết lại", matome là "tổng kết". Tức là cuốn sách tổng kết mọi ngữ pháp N2 lại thành một cuốn.
Nhận xét về sách ngữ pháp Soumatome: Soumatome là cuốn giải thích ngữ pháp có thể nói là dễ hiểu nhất, theo kiểu nhìn là hiểu với nhiều ví dụ phong phú, dễ hiểu, lại có dịch song ngữ Anh Việt.
Thông tin về cuốn ngữ pháp Soumatome N2
Tên tiếng Việt: LUYỆN THI NĂNG LỰC NHẬT NGỮ N2 NIHONGO SO-MATOME N2Tên tiếng Nhật: 日本語総まとめN2
Nhà xuất bản: Trẻ
Giá bìa: 62k
Số trang: 146 trang (phần học 8 tuần) + phụ lục (giải đáp bài tập) 6 trang
Trang 142 - 146 là phần さくいん tức là mục lục để tra cứu ngữ pháp
Nội dung các tuần:
Tuần 1: おぼえずにはいられない
Tuần 2: やればやるほどおぼえられる
Tuần 3: おぼえないわけにはいかない
Tuần 4: おぼえざるをえない
Tuần 5: おぼえてみようではないか
Tuần 6: やるからにはおぼえよう
Tuần 7: がんばればおぼえられるというものだ
Tuần 8: むずかしい。それでもおぼえよう。
Sắc thái của N2 thì khó đấy, nên có sách là một chuyện nhưng phải có người hướng dẫn. Chú ý là hãy mua sách có bản quyền và Saromalang không bán sách mà chỉ giới thiệu sách hay cho các bạn. Các bạn có thể tới nhà sách hoặc tìm online xem.
Trong sách thì có tiếng Nhật và phần dịch là song ngữ Anh - Việt nên các bạn có thể kiểm tra khá chính xác. Phần dịch tiếng Việt của bộ Soumatome cũng khá tốt. Nhưng tôi có cách dịch tốt hơn!
Với các bạn dạy học thì nên dùng giáo trình này để:
- Giải thích sắc thái ngữ pháp
- Giải thích hoàn cảnh sử dụng
- Hướng dẫn học sinh tập dịch tiếng Nhật
Tôi ví dụ ngày 3 tuần thứ 7 thì có cảnh thầy giáo la học sinh bị điểm 0 là:
学生は勉強するものだ。アルバイトばかりするものではない。
Nếu nói theo phong cách sơ cấp thì thế này:
学生は勉強しなければならない。アルバイトばかりしてはいけない。
Học sinh thì bắt buộc phải học. Không được chỉ toàn làm thêm.
Vậy thì ものだ (ものです) có sắc thái là gì?
Đây là mẫu Vdic. + ものだ/ものです để chỉ việc gì đó hiển nhiên hay đương nhiên phải làm thế. もの ở đây mang nghĩa là theo đúng đạo lý tự nhiên. Tức là câu trên là:
Học sinh thì tất nhiên phải học ⇒ Học sinh thì phải học chứ.
Đương nhiên không được chỉ toàn làm thêm ⇒ Làm thêm hoài đâu có được.
"phải ... chứ" là chỉ đạo lý đương nhiên là phải làm như thế.
"(làm gì) đâu có được" là chỉ đạo lý làm thế đương nhiên là không đúng đắn.
Đây là sắc thái đúng trong tiếng Việt. Vì thế, người dạy tiếng Nhật tốt thì phải giỏi ngôn ngữ và có khả năng diễn đạt tiếng Việt tốt nữa.
Ví dụ về mẫu ngữ pháp tiếng Việt trên:
(1) Dạy tiếng Nhật N2 thì phải dạy cả sắc thái chứ.
(2) Ăn cắp chôm chỉa bài viết của Saromalang hoài đâu có được.
Câu 2 là dành tặng cho các "bạn" thích chôm chỉa, ăn cắp vặt. Một lần ăn cắp, cả đời ăn cắp.
Với các bạn trẻ có lòng nhiệt huyết thì hãy mua sách có bản quyền, học sẽ khá hơn nhiều. Muốn học ngoại ngữ giỏi phải có phẩm cách và vận dụng tiếng mẹ đẻ tốt.
Takahashi
Xin lỗi nhưng mình không biết tìm khu chuyển tên ở đâu.. Phiền bạn Saroma chuyển giúp mình tên Nguyễn Trâm Anh không ạ ?
Trả lờiXóaad ơi có file k ah. e ở nhật không biết mua tnao
Trả lờiXóaCó giống べきだ không anh?
Trả lờiXóa学生は勉強すべきだ。