Thứ Ba, 16 tháng 7, 2013

Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Nhật

Một ví dụ về giữ gìn sự trong sáng của tiếng Nhật là cách sử dụng 御中 (onchuu, NGỰ TRUNG) và 様 (sama) khi bạn viết giấy gửi tới ai. Khi bạn viết thư, gửi báo giá, gửi thông báo, v.v... thì sẽ sử dụng những từ này. Nó giống như nghĩa "Kính gửi" trong tiếng Việt vậy.


Tuy vậy, không chỉ người Việt học tiếng Nhật mà người Nhật cũng dùng sai. Quy tắc ở đây là không được dùng 御中 và 様 cùng với nhau vì sẽ giống như là 「~様様」("Kính gửi kính gửi ~").

Các cách sau là sai:
●●株式会社様御中

●●株式会社御中様

●●株式会社御中 高橋

●●株式会社 総括部御中 高橋

Các cách dùng đúng:

●●株式会社 高橋様

●●株式会社御中

●●株式会社 総括部 御中

Một cách nữa không sai nhưng không chuẩn là cách dùng させていただきます (sasete itadakimasu).
Ví dụ khi bạn thuyết trình (プレゼンテーション PRESENTATION) và bạn muốn bắt đầu buổi thuyết trình. Nhiều người sẽ nói:

それではプレゼンを開始させていただきます。
Sore de wa purezen wo kaishi sasete itadakimasu.
Tôi xin được cho phép thuyết trình.

Nếu dịch ra tiếng Việt như trên thì bạn thấy là không ổn lắm đúng không, dù không hẳn là sai. Cách nói chuẩn ("tiếng Nhật trong sáng") phải là:

それではプレゼンを開始いたします。
Sore de wa purezen wo kaishi itashimasu.
Tôi xin bắt đầu thuyết trình.

Mặc dầu vậy, nhiều người vẫn muốn dùng させていただきます (sasete itadakimasu) vì họ muốn ép cái tôi của họ xuống nhỏ xíu, họ muốn họ đứng dưới những người ngồi nghe. Cách nói như thế thường làm bộc lộ con người của bạn, tức là bạn chấp nhận làm cửa dưới, sẵn sàng chấp nhận những lời khó nghe từ người khác (vì bạn là cửa dưới). Làm như vậy, bạn muốn người nghe có cảm tình với bạn hơn. Nhưng đời ngang trái lắm (theo lời của Takahashi) vì thường người ta sẽ không coi trọng bạn, hơn là có cảm tình với bạn. Bạn nên coi mình là ngang hàng và ăn nói rõ ràng, chuẩn mực.

Về mặt tiếng Nhật hay tiếng Việt thì bạn cũng nên nhận thấy cách nói trên có vấn đề. Bởi vì "sasete itadakimasu" là bạn mới xin để "được cho phép bắt đầu" chứ không khẳng định là "tôi sẽ bắt đầu". Đó là cách nói xin phép, chứ không phải là cách nói thông báo "sẽ bắt đầu".

Cách bạn giao tiếp nói hàng tấn thứ về con người của bạn (How you speak talks tons about yourself). Nếu bạn muốn sống hoành tráng, thì bạn phải nói một cách trong sáng, rõ ràng. Thường nếu bạn sống hoành tráng thì bạn sẽ nói rõ ràng, mạch lạc nhưng để sống hoành tráng thì bạn phải học cách nói ngôn ngữ trong sáng trước, nếu không chẳng có gì bắt đầu cả.

Luyện thi tiếng Nhật cũng vậy, điểm phải cao trước rồi tiếng Nhật sẽ giỏi thêm sau. Bạn đợi tiếng Nhật giỏi rồi mới điểm cao thì thường rất lâu, rất gập ghềnh. Mình khuyến khích bạn tạo thật nhiều quy tắc để điểm cao tối đa trước đã, tức là luyện thi đó.

Nếu bạn chưa hiểu sống hoành (bánh) tráng nghĩa là gì, thì xin xem clip dưới đây:

Xin làm người xa lạ
見知らぬ人でいたい

Sống hoành tráng không có nghĩa là sống giàu, sạch, bảnh, mà chỉ đơn giản là sống tự trọng đừng để ai coi thường bạn! Như người Sài Gòn vậy...

- Takahashi -

5 nhận xét:

  1. bài viết cực hay và bổ ích, xin chân thành cám ơn

    Trả lờiXóa
  2. Bài viết của bạn rất thú vị, minh họa cũng dí dỏm. Tôi biết đến trang web lâu rồi nhưng không có thời gian vào.

    Kể từ hôm nay, quyết tâm trở thành stalker trung thành của blog. :3

    Trả lờiXóa
  3. bài viết nào trong blog cũng viết khá chi tiết...thanks bạn. Chúc bạn đạt nhiều thành công nhé!

    Trả lờiXóa
  4. Từ khi minh biết trang Web này , ngày nào mình cũng vào coi xem có bài mới đăng không. Cảm giác chờ đợi bài mới của TAKAHASHI thật háo hức với những kiến thức mà mong TAKAHASHI sẽ chia sẻ . Qua những bài đã đăng của TAKASHIMA không đơn thuần là cách học ngôn ngữ tiếng Nhật mà chứa đựng cả một khía cạnh nào đó của văn hóa JAPAN .

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Mình là Takahashi, còn Takashima là anh họ mình đó! ^^

      Xóa