Bạn học tiếng Nhật khá lâu rồi nhưng chắc vẫn thắc mắc khi nào dùng WA và khi nào dùng GA đúng không nhỉ? Ý kiến của Takahashi là dùng thế nào cũng được. Tuy nhiên, để diễn đạt tốt hơn và TỰ NHIÊN hơn thì bạn nên hiểu rõ cách sử dụng trợ từ WA và GA.
Trợ từ WA và GA không đối lập nhau mà bổ trợ cho nhau
Hãy xem công thức kinh điển sau của Takahashi (à, mình chỉ tổng kết thôi chứ người Nhật mới là người phát minh nhé!):- [Chủ đề] WA [Thuộc tính / Tính chất / Bộ phận] GA [Miêu tả (tính chất) / Hành động]
- Kare wa atama ga ii = Anh ấy rất thông minh
- Kono hana wa iro ga hanabanashii = Bông hoa này màu sắc sặc sỡ
Ví dụ:
- Watashi wa atama ga itai = Tôi đau đầu
- Watashi wa okana ga suita = Tôi đói bụng
- Watashi wa te ga darui = Tôi mỏi tay
- Atama ga itai = Tôi đau đầu
- Onaka ga sukimashita ka? = Bạn đói bụng chưa?
Vậy nếu nói như sau thì có sai không?
- Atama wa itai
- Okana wa suita
- Đầu đau (chứ không phải "Tôi đau đầu")
- Bụng đói (chứ không phải "Tôi đói bụng rồi")
- Không có gì là sai giữa WA và GA nhưng ý nghĩa hay độ tự nhiên có thể khác nhau.
Hiện tượng thời tiết: Thường dùng GA
Ví dụ:- Kaze ga fuku = Gió thổi
- Yuki ga furu = Tuyết rơi / Trời tuyết
- Ame ga furu = Trời mưa
Dùng GA trong một cụm bổ ngữ (phrase)
Trong một cụm hay vế (phrase) bổ nghĩa cho thứ gì đó, bạn phải dùng GA vì nó không phải là một câu:- 彼が反対しているため,計画を改めた.
- Kare GA hantai shite iru tame, keikaku wo aratameta.
- Vì anh ấy phản đối nên tôi đã thay đổi kế hoạch.
- 彼が反対しているため,私は計画を改めた.
- Kare GA hantai shite iru tame, watashi WA keikaku wo aratameta.
Chú ý là, nếu thay GA bằng WA như dưới đây:
- 彼は反対しているため,計画を改めた.
- Kare WA hantai shite iru tame, keikaku wo aratameta.
- Anh ấy, vì phản đối, nên đã thay đổi kế hoạch.
Nếu "tôi" phản đối thì phải nói thế nào? Sẽ là như dưới đây:
- 彼は私が反対しているため,計画を改めた.
- Kare WA watashi GA hantai shite iru tame, keikaku wo aratameta.
- Anh ấy, vì tôi phản đối, nên đã thay đổi kế hoạch.
Takahashi @ JCLASS
Nhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaTakahashi muôn năm...!!! ^^
Trả lờiXóarat ro rang va de hieu ! cam on saromalang rat nhieu !
Trả lờiXóasaromalang có thể viết về Vていく và Vてくる không? Thanks Saromalang rất nhiều
Trả lờiXóacòn janakute ...
Trả lờiXóa甚だしい rat hiem khi su dung phai ko? ke ca nguoi Nhat nghe cau :
Trả lờiXóa甚だしい暑さ cung noi la ky ky, hihi...ho noi ko ai noi nhu vay het!
À viết nhầm, hanabanashii chứ he he :D
XóaTuyệt quá!
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaすごい :)
Trả lờiXóaCho mình hỏi chút nếu 1 câu như thế này:
Trả lờiXóa(1): 彼は部屋を掃除したから、遊びに行っても良い。
Và câu:
(2) 彼が部屋を掃除したから、遊びに行っても良い。
Nếu nói như cách giải thích về wa và ga ở trên thì câu 1 có nghĩa là: "Vì Anh ấy đã dọn phòng xong vì thế ANH TA đi chơi cũng được" Còn câu 2 nghĩa là: "Vì anh ấy đã dọn phòng xong nên AI ĐÓ (chưa được xác định rõ) đi chơi cũng được.
Như vậy có đúng không?
Mong nhận được câu trả lời của bạn.
Ai trả lời câu này đi
XóaĐúng thế bạn ạ. Câu (1) dịch là:
XóaAnh ấy vì đã dọn phòng rồi nên đi chơi cùng được (Anh ấy là chủ ngữ)
Câu (2):
VÌ {vế câu: anh ấy đã dọn phòng rồi} nên BẠN (bị ẩn đi) đi chơi cũng được
bấy lâu nay không hiểu được cách sử dụng wa và ga, giờ hiểu được thì thật thích. Cảm ơn tác giả của bài này nhé!
Trả lờiXóarất hay và bổ ích
Trả lờiXóa