Thứ Bảy, 4 tháng 8, 2012

Các bài hát mang âm điệu dân ca Nhật Bản

Nhật Bản cũng giống như Việt Nam có rất nhiều bài hát dân ca hay và có ý nghĩa. Ở bài viết này tôi sẽ giới thiệu với các bạn một số bài hát dân ca nổi tiếng và phổ biến của Nhật (thú thực là tôi không thể nào chịu đựng được các thể loại nhạc trẻ và nhạc hiện đại). Những bài này mà nghe vào lúc thất tình thì sẽ càng hay và càng cảm thấy buồn thảm hơn. Nhưng như tôi vẫn nói: Đời còn dài, giai còn nhiều (Đời còn dài, gái đầy đường), có gì mà phải u sầu? Tại sao không nghe những bài dân ca Nhật Bản và ngồi thiền để suy ngẫm về những khổ đau cuộc đời? Sau đây là một số bài dân ca Nhật Bản.
Chú ý: Các bạn có trích dẫn phần ca từ tiếng Việt thì nhớ đề "Dịch bởi saromalang.com" để quảng bá trang web giùm nhé.

    涙そうそう - Nadasousou - Rưng rưng
Link Youtube Nghe và tải mp3 (nhaccuatui.com)
Ca sỹ: 夏川りみ Natsukawa Rimi (Tên chuyển đổi: Hạ Mỹ Hương)
Ca sỹ thể hiện bài này nổi tiếng nhất là 夏川りみ Natsukawa Rimi. Đây là bài hát mang âm hưởng dân ca của vùng Okinawa, "涙そうそう = Nadasousou" là từ địa phương vùng Okinawa nghĩa là "Nước mắt rưng rưng" (涙がぽろぽろこぼれ落ちる). "Nada" ở đây là "namida (nước mắt)". Bài hát này nói về cảm xúc rưng rưng xúc động khi xem lại những kỷ vật của những người thân yêu.
Lời bài hát (歌詞 kashi = ca từ):
Lời Nhật Romaji Lời Việt
古いアルバムめぐり
ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中
励ましてくれる人よ
晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
おもかげ探して
よみがえる日は 涙そうそう

一番星に祈る
それが私のくせになり
夕暮れに見上げる空
心いっぱいあなた探す
悲しみにも 喜びにも
おもうあの笑顔
あなたの場所から私が
見えたら きっといつか
会えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 恋しくて
君への思い 涙そうそう
会いたくて 会いたくて
君への想い 涙そうそう
Furui arubamu meguri
Arigatou tte tsubuyaita
Itsumo itsumo mune no naka
Hagemashite kureru hito yo
Harewataru hi mo ame no hi mo ukabu ano egao
Omoide tooku asete mo
Omokage sagashite
Yomigaeru hi wa nadasousou

Ichiban hoshi ni inoru
Sore ga watashi no kuse ni nari
Yuugure ni miageru sora Kokoro ippai anata sagasu
Kanashimi ni mo yorokobi ni mo omou ano egao
Anata no basho kara watashi ga mietara, kitto itsuka, aeru to shinji ikite yuku

Hare wataru hi mo, ame no hi mo, ukabu ano egao
Omoide tooku asete mo
Samishikute, koishikute, kimi e no omoi, nada sou sou
Aitakute, aitakute, kimi e no omoi, nada sou sou

By: saromalang.com
Lật giở cuốn an bum cũ
Thầm cảm ơn
Người ngày xưa luôn âm thầm
Động viên tôi
Dù ngày nắng hay ngày mưa
Vẫn nụ cười đó
Dù kỷ niệm đã phai mờ
Nhưng tôi vẫn tìm hình bóng đó
Những ngày nhớ lại là nước mắt rưng rưng

Em có một thói quen mới
Cầu nguyện ngôi sao sớm nhất
Nhìn lên bầu trời hoàng hôn
Mong mỏi tìm thấy anh
Dù buồn hay vui
Em vẫn nghĩ về nụ cười đó
Nếu anh có thể nhìn thấy em
Thì em sống mà tin rằng nhất định sẽ có ngày có thể gặp lại

Ngày nắng hay ngày mưa
Vẫn là nụ cười đó
Dù kỷ niệm có phai mờ
Thật buồn và nhớ
Nghĩ tới anh nước mắt rưng rưng
Em nhớ anh
Nhớ anh mà nước mắt rưng rưng
(Dịch: saromalang.com)
Nội dung: Lật giở cuốn an bum cũ, nhớ những kỷ niệm về người thân yêu đã đi xa và những ngày xưa thân ái mà nước mắt rưng rưng....

    もらい泣き Morainaki - Thương cảm
Ca sỹ: 一青窈 Hitoto You (Tên chuyển: Nhất Uyển)
Link Youtube Lời tiếng Nhật Nghe và tải mp3 (nhaccuatui.com)
もらい泣き Morainaki là những giọt nước mắt (naki = khóc) bạn nhận được (morai), nghĩa là "Những giọt nước mắt thương cảm".
Lời Nhật Romaji Lời Việt
* ええいああ 君から「もらい泣き」
ほろり・ほろり ふたりぼっち
ええいああ 僕にも「もらい泣き」
やさしい・の・は 誰です

朝、から 字幕だらけのテレビに
齧(カジ)り付く夜光虫。
自分の場所
探すひろいリビング
で、『ふっ』と 君がよぎる uo-i

愛をよく知る親友とか には 話せないし、
夢みがち。ha~
段ボール の、中 ヒキコモりっきり
あのねでもね、
ただ…訊(キ)いてキイテキイテ


ええいああ 君から「もらい泣き」
ほろり・ほろり ふたりぼっち
ええいああ 僕にも「もらい泣き」
やさしい・の・は 誰です


乙女座
言葉、にすればする程
意味がない小宇宙。
あげよう!
と、決めた絵本だって
とうに流行(ハヤ)り廃(スタ)れちゃった。 uo-i

PM12:00(ジュウニジ)過ぎ て、鳴らすメロディー
迎えが来ないシンデレラ。
明日 笑える 始めの 一歩
からだで おしえて 欲しい…ホシイホシイ

ええいああ 君から「もらい泣き」
ほろり・ほろり ふたりぼっち
ええいああ 僕にも「もらい泣き」
やさしい・の・は 誰です

ええいああ ぽろぽろもらい泣き
ひとりひとりふたりぼっち
ええいああ 僕にももらい泣き
やさしいのは そう 君です

ええいああ 君から「もらい泣き」
ほろり・ほろり ふたりぼっち
ええいああ 僕にも「もらい泣き」
やさしい・の・は 誰です

ええいああ 君から「もらい泣き」
ほろり・ほろり ふたりぼっち
ええいあありがとう「もらい泣き」
やさしいのはそう 君です
* Eeiaa kimi kara morainaki
Horori horori futaribocchi
Eeiaa boku ni mo morainaki
Yasashii no wa dare desu

Asa, kara jimaku darake no TEREBI ni
Kajiritsuku yakouchuu
Jibun no basho
Sagasu hiroi RIBINGU
de, "fu"tto kimi ga yogiru

Ai wo yoku shiru shin'yuu toka ni wa
hanasenai shi, yumemi-gachi
DanBOORU no naka HIKIROMOrikkiri
Ano ne demo ne,
Tada...kiite KIITE KIITE

* Eeiaa kimi kara morainaki
Horori horori futaribocchi
Eeiaa boku ni mo morainaki
Yasashii no wa dare desu

Otomeza
Kotoba, ni sureba suru hodo
Imi ga nai shouuchuu
Ageyou!
to, kimeta ehon datte
Tou ni hayari sutarechatta

12(juuni)ji sugite, narasu MERODII
Mukae ga konai SHINDERERA
Ashita waraeru hajime no ippo
Karada de oshiete hoshii...HOSHII HOSHII

* Eeiaa kimi kara morainaki
Horori horori futaribocchi
Eeiaa boku ni mo morainaki
Yasashii no wa dare desu

Eeiaa boroboro morainaki
Hitori hitori futaribocchi
Eeiaa boku ni mo morainaki
Yasashii no wa sou kimi desu

* Eeiaa kimi kara morainaki
Horori horori futaribocchi
Eeiaa boku ni mo morainaki
Yasashii no wa dare desu

Eeiaa kimi kara morainaki
Horori horori futaribocchi
Eeiaa mina to mo morainaki
Yasashii no wa sou kimi desu.
By: saromalang.com

Nội dung: Nhân vật chính chia tay bạn trai, người bạn tới an ủi mà không nói lời nào, chỉ khóc thương bạn mình...
* Eeiaa kimi kara morainaki
Horori horori futaribocchi
Eeiaa boku ni mo morainaki
Yasashii no wa dare desu
Ở đây "kimi" là chỉ người bạn thương cảm với "tôi", còn "boku" 僕 ở đây là chỉ "bạn trai" chứ không phải là "tôi" đâu nhé. Cả hai đều thương cảm cho "tôi", nhưng ai mới là người thực sự tốt đây? Câu cuối cùng và là câu kết luận "Yasashii no wa sou kimi desu" = "Bạn mới đúng là người tốt với mình".


    島唄 Shimauta - Bài ca quê hương
Ca sỹ: 夏川 里美 Natsukawa Rimi (Hạ Mỹ Hương)
Link Youtube Nghe và tải mp3 (nhaccuatui.com)
"Shima" ở đây là 奄美諸島 (quần đảo Amami), dùng để chỉ quê hương của những người ở quần đảo này.
Lời bài hát:
Lời Nhật Romaji Lời Việt
でいごの花が咲き
風を呼び 嵐が来た

でいごが咲き乱れ
風を呼び 嵐が来た
繰りかへす哀しみは 島わたる 波のよう

ウージの森で あなたと出会い
ウージの下で 千代にさよなら

島唄よ 風にのり
鳥と共に 海を渡れ

島唄よ 風にのり 
届けておくれ わたしの涙

でいごの花も散り
さざ波がゆれるだけ
ささやかな幸せは うたかたの波の花

ウージの森で うたった友よ
ウージの下で 八千代の別れ

島唄よ 風に乗り
鳥とともに 海を渡れ

島唄よ 風に乗り
届けておくれ 私の愛を

海よ
宇宙よ
神よ
いのちよ
このまま永遠に夕凪を
By: saromalang.com
Deigo no hana ga saki,
kaze wo yobi arashi ga kita

Deigo ga sakimidare,
kaze wo yobi arashi ga kita
Kurikaesu kanashimi wa,
shima wataru nami no you

Uuji no mori de anata to deai
Uuji no shita de chiyo ni sayonara

Shima uta yo kaze ni nori
tori to tomo ni umi wo watare

Shima uta yo kaze ni nori
todokete okure watashi no namida

Deigo no hana mo chiri
sazanami ga yureru dake
Sasayaka na shiawase wa
utakata no nami no hana

Uuji no mori de utatta tomo yo
Uuji no shita de yachiyo no wakare

Shima uta yo kaze ni nori
tori to tomo ni umi wo watare

Shima uta yo kaze ni nori
todokete okure watashi no ai wo

Umi yo
uchuu yo
kami yo
inochi yo
kono mama towa ni yuunagi wo
Hoa deigo nở và bão táp kéo đến
Đau thương ngập tràn khắp quê hương như những cơn sóng

Gặp anh ở rừng mía
Anh đã mãi mãi nằm xuống

Bài ca quê hương, hãy đi theo những cơn gió, những cánh chim vượt qua đại dương
Gửi đi những giọt nước mắt của tôi

Hoa deigo đã tàn
Chỉ còn những con sóng nhỏ
Niềm hạnh phúc nỏ bé như cánh hoa dập dìu trên sóng biển

Vĩnh biệt người bạn đã hát ở rừng mía
Đã mãi mãi nằm xuống


Bài ca quê hương, hãy đi theo những cơn gió, những cánh chim vượt qua đại dương
Gửi đi những tình yêu của tôi

Hỡi biển cả
vũ trụ
thần linh
sinh mệnh
Hãy gìn giữ hòa bình như thế này mãi mãi

(Dịch: saromalang.com)
Nội dung: Đây là một bài hát phản chiến của người dân Okinawa. Bối cảnh vào cuối thế chiến 2 khi Okinawa bị hi sinh để chặn đà tiến của quân đồng minh. Họ đòi quyền tự quyết cho số phận của mình thay vì bị Tokyo đem làm quân cờ thí. "Deigo no hana" (hoa vông nem) là loài hoa báo trước tai họa, 嵐 (arashi) có tượng trưng cho chiến tranh, 夕凪 yuunagi tượng trưng cho hòa bình (夕凪 là lúc lặng gió khi đổi giữa gió đại dương và gió lục địa). "ウージ uuji" là từ địa phương Okinawa, nghĩa là "cây mía" (サトウキビ satoukibi).

    天城越え Amagigoe - Đường đèo Amagi (Thành Trời)
Ca sỹ: 石川さゆり Ishikawa Sayuri (Tên chuyển đổi: Thạch Bích Ngọc)
Link Youtube  Tải mp3 (Một số bài hát tiếng Nhật - WEB TIẾNG NHẬT SAROMA)
Lời Nhật Romaji Lời Việt
隠しきれない 移り香が
いつしかあなたに 浸みついた
誰かに盗(ト)られる くらいなら
あなたを殺していいですか

寝乱れて 隠れ宿
九十九(ツヅラ)折り 浄蓮(ジョウレン)の滝
舞い上がり 揺れ堕ちる肩のむこうに
あなた・・・山が燃える

何があっても もういいの
くらくら燃える 火をくぐり
あなたと越えたい 天城越え

口を開けば 別れると
刺さったまんまの 割れ硝子
ふたりで居たって 寒いけど
嘘でも抱かれりゃ あたたかい

わさび沢 隠れ径(ミチ)
小夜時雨(サヨシグレ) 寒天橋
恨んでも 恨んでも 躯(カラダ)うらはら
あなた・・・山が燃える

戻れなくても もういいの
くらくら燃える 地を這って
あなたと越えたい 天城越え

走り水 迷い恋
風の群れ 天城隧道(ズイドウ)
恨んでも 恨んでも 躯うらはら
あなた・・・山が燃える

戻れなくても もういいの
くらくら燃える 地を這って
あなたと越えたい 天城越え
kakushi kirenai utsuri ga ga
itsushika anata ni shimitsuita
dareka ni torareru kurai nara
anata wo koroshite ii desuka

nemidarete  kakure yado
tsuzura ori jouren no taki
maiagari yure ochiru kata no mukou ni
anata...yama ga moeru

nani ga atte mo  mou ii no
kurakura moeru  hi wo kuguri
anata to koetai  amagigoe

kuchi wo hirakeba wakareru to
sasatta manma no  ware garasu
futari de itatte  samui kedo
uso demo dakarerya atatakai

wasabizawa kakure michi
sayoshigure kantenbashi
urande mo urande mo karada urahara
anata...yama ga moeru

modorenakute mo mou ii no
kurakura moeru chi wo hatte
anata to koetai  amagigoe

hashiri mizu  mayoigoi
kaze no mure amagi zuidou
urande mo urande mo karada urahara
anata...yama ga moeru

modorenakute mo mou ii no
kurakura moeru chi wo hatte
anata to koetai  amagigoe

By: saromalang.com
Mùi hương vương trên người mà anh không thể giấu được
Nếu em mất anh vào tay người khác thì thà em giết anh có được không?

Trằn trọc, nhà trọ khuất
Đường ngoằn ngoèo thác Jouren
Bay lên rơi xuống, ở phía xa kia
Anh... ngọn núi đang cháy

Cho dù thế nào cũng được
Em muốn băng qua ngọn lửa chay bừng bừng cùng anh vượt qua đèo Amagi

....

Con đường khuất ở đầm Wasabizawa
Mưa đêm cầu Kantenbashi
Cho dù ghét tính gian dối
Anh ... ngọn núi đang cháy

Cho dù không quay trở lại được nữa
Em vẫn muốn bò qua đất đang cháy bừng bừng
Cùng anh vượt đèo Amagi

....

(Dịch: saromalang.com)
Nội dung: Một người vợ và người chồng ngoại tình tìm cách đưa chồng về với mình. Các địa danh có lẽ là con đường về nhà. "Amagigoe", "Jouren no taki", "Wasabizawa", "Kantenbashi", "Amagi zuidou" là các địa danh ở Shizuoka.

    川の流れのように Kawa no nagare no you ni - Như một dòng sông
歌手 / Ca sỹ: 美空ひばり Misora Hibari (Tên chuyển đổi: Xương Họa Mi). Tên thật: 加藤 和枝 Katoh Kazue = Hồ Nghệ Hòa)
作曲 / Sáng tác nhạc:見岳章 Mitake Akira (Tên chuyển: Nhạc Chương)
作詞 / Sáng tác lời:秋元康 Akimoto Yasushi (Tên chuyển: Nguyên Khang)
Link Youtube (có lời)  Link Youtube 2 (tiếng tốt hơn)  Nghe và tải mp3 từ Zing (128kbs)
Lời Nhật Romaji Lời Việt
知らず知らず 歩いて来た
細く長いこの道
振り返れば 遥か遠く
故郷が見える
でこぼこ道や 曲がりくねった道
地図さえない それもまた 人生

ああ 川の流れのように
ゆるやかに
いくつも時代は過ぎて
ああ 川の流れのように
とめどなく
空が黄昏に染まるだけ

生きることは 旅すること
終わりのないこの道
愛する人 そばに連れて

夢探しながら
雨に降られて ぬかるんだ道でも
いつかは また 晴れる日が来るから
ああ 川の流れのように
おだやかに
この身をまかせていたい
ああ 川の流れのように
移りゆく
季節 雪どけを待ちながら

ああ 川の流れのように
おだやかに
この身をまかせていたい
ああ 川の流れのように
いつまでも
青いせせらぎを聞きながら
Shirazu shirazu aruite kita
hosoku nagai kono michi
furikaereba haruka tooku
furusato ga mieru
dekoboko michi ya magarikunetta michi
chizu sae nai sore mo mata jinsei

A~a kawa no nagare no you ni yuruyaka ni
ikutsu mo jidai wa sugite
a~a kawa no nagare no you ni tomedo naku
sora ga tasogare ni somaru dake

Ikiru koto wa tabi suru koto
owari no nai kono michi
ai suru hito soba ni tsurete
yume sagashinagara
ame ni furarete nukarunda michi demo
itsuka wa mata hareru hi ga kuru kara

A~a kawa no nagare no you ni odayaka ni
kono mi o makasete itai
a~a kawa no nagare no you ni utsuriyuku
kisetsu yukidoke o machinagara

A~a kawa no nagare no you ni
kono mi o makasete itai
a~a kawa no nagare no you ni itsumademo
aoi seseragi o kikinagara

By: saromalang.com
Cứ mải bước trên con đường dài hẹp
Sau lưng thấp thoáng quê hương xa lắc
Con đường gập ghềnh và con đường quanh co
Không có cả địa đồ, đó chính là cuộc đời

Như một dòng sông
Từ từ chảy qua nhiều thời đại
Như một dòng sông
Chảy không ngừng nghỉ
Chỉ có bầu trời là nhuộm màu hoàng hôn

Sống là đi
Trên con đường bất tận
Cùng với người mình yêu

Tìm kiếm những ước mơ
Ngay cả trên con đường mưa rơi lầy lội
Lúc nào đó một ngày tươi sáng sẽ đến
Như một dòng sông
Chảy hiền hòa
Tôi muốn phó mặc cho dòng đời
Như một dòng sông
Thay đổi không ngừng
Chờ những mùa mới tuyết tan

Như một dòng sông
Chảy hiền hòa
Tôi muốn phó mặc cho dòng đời
Mãi mãi, lắng nghe tiếng róc rách trong xanh
(Dịch: saromalang.com)
Ý nghĩa: Cuộc đời là một dòng sông gập ghềnh không ngừng nghỉ. Tôi muốn phó mặc số phận cho dòng đời xô đẩy và cảm nhận dòng chảy thời gian. Đây là bài hát mang triết lý: Dù cuộc đời xô đẩy thế nào hãy cảm nhận nó, tiếp tục bước tới và khám phá những điều mới lạ.


    星空の秋子 Hoshizora no Akiko - Akiko trên trời sao
Ca sỹ: 氷川きよし Hikawa Kiyoshi (Tên chuyển: Băng Thanh)
作曲 / Viết nhạc:水森英夫 Mizumori Hideo (Tên chuyển: Lục Nam Anh)
作詞 / Viết lời:仁井谷俊也 Niitani Toshiya (Tên chuyển: Nhân Văn Tuấn)
Link Youtube  Link Youtube 2
Lời Nhật Romaji Lời Việt
怒濤が逆巻く 玄界灘の
潮の香りが 懐かしい
一夜ひとよに 夢見ごろ
恋の花咲く であい橋
ひと眼逢いたい こんな星の夜
あの眸… あの声… あの笑顔…
もう一度…秋子

愛を誓った ステンドグラス
今日はひとりの マリア様
一夜ひとよに 夢見ごろ

蔦のからまる 異人館
ひと眼逢いたい こんな雨の夜
うわさ… 移り香… うしろ影…
何処にいる…秋子

男ごころの 一途な想い
熱く燃えてる 桜島
一夜ひとよに 夢見ごろ
遠く輝く 南十字星
ひと眼逢いたい こんな月の夜
あの日… あの時… あの夢を…
もう一度…秋子

By: saromalang.com
nami ga saka maku
genkai nada no
shio no kaori ga natsukashii
hitoyo hitoyo ni yume migoro
koi no hana saku deai bashi
hitome aitai konna hoshi no yoru

ano me... ano koe... ano egao...
mou ichido...akiko

ai wo chikatta sutendo gurasu
kyou wa hitori no maria sama
hitoyo hitoyo ni yume migoro
chou no karamaru ijinkan
hitome aitai konna ame no yoru

uwasa... utsuriga... ushiro kage... doko ni iru...akiko

otoko gokoro no ichizu na omoi
atsuku moeteru sakura jima
hitoyo hitoyo ni yume migoro
tooku kagayaku jyuujisei
hitome aitai konna tsuki no yoru

ano hi...ano toki... ano yume wo ... mou ichido...akiko
Tôi nhớ mùi vị thủy triều bãi biển Huyền Giới (Genkai) khi con sóng vỗ bờ
Tôi nằm mơ mỗi đêm
Chiếc cầu hò hẹn nơi nở hoa tình yêu
Tôi muốn gặp một lần nữa, trong đêm sao như thế này
Ánh mắt đó ... giọng nói đó ... nụ cười đó... Một lần nữa ... Akiko

Tấm kính màu  Thề nguyện tình yêu
Hôm nay chỉ có một mình thánh mẫu Maria
Tôi nằm mơ mỗi đêm

Ở tòa nhà kiểu châu Âu dây thường xuân phủ đầy
Tôi muốn gặp lại, Trong đêm mưa như thế này
Tin đồn... mùi hương đọng lại... hình bóng sau lưng... Akiko, em ở đâu?

Sự thương nhớ khôn nguôn của một người đàn ông
Núi lửa Sakurajima đang cháy nóng
Tôi nằm mơ hàng đêm
Sao chữ thập lấp lánh xa xa
Tôi muốn gặp lại, trong đêm trăng thế này
Ngày đó... giờ đó... giấc mơ đó... Gặp lại Akiko lần nữa...
(Dịch: www.saromalang.com)
Nội dung: Bài hát nói về nỗi nhớ người yêu tên Akiko, người đã tử biệt.
玄界灘 Genkai-nada là bãi biển Genkai (Huyền Giới) ở tỉnh Fukuoka và Saga (miền nam Nhật Bản), 桜島 Sakurajima là đảo núi lửa ở tỉnh Fukuoka. Fukuoka có thể được coi là thủ phủ ở vùng 九州 Kyuushuu (Cửu Châu) miền nam Nhật Bản.

    きよしのズンドコ節 Kiyoshi no Zundoko-bushi - Điệu zundoko của Kiyoshi
Ca sỹ: 氷川きよし Hikawa Kiyoshi (Tên chuyển: Băng Thanh)
作曲 / Viết nhạc:水森英夫 Mizumori Hideo (Tên chuyển: Lục Nam Anh)
作詞 / Viết lời:仁井谷俊也 Niitani Toshiya (Tên chuyển: Nhân Văn Tuấn)
Link Youtube  Link Youtube 2
Lời Nhật Romaji Lời Việt

ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ
風に吹かれて 花が散る
雨に濡れても 花が散る
咲いた花なら いつか散る
おなじさだめの 恋の花
向こう横丁の ラーメン屋
赤いあの娘の チャイナ服
そっと目くばせ チャーシューを
いつもおまけに 2・3枚
ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ

明日 明後日 明々後日
変わる心の 風車
胸に涙が あふれても
顔にゃ出せない 男なら

角のガソリン スタンドの
オイルまみれの お下げ髪
なぜかまぶしい 糸切り歯
こぼれエクボが 気にかかる

ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ
辛い時でも 泣き言は
口を結んで 一文字
いつかかならず 故郷へ
錦かざって 帰るから
守り袋を 抱きしめて
お国訛りで 歌うのさ
西の空見て 呼んでみる
遠くやさしい お母さん
ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ

By: saromalang.com
(ZUNZUNZUN ZUNDOKO ZUNZUNZUN ZUNDOKO)
Kaze ni fukarete hana ga chiru
Ame ni nuretemo hana ga chiru
Saita hana nara itsuka chiru
Onaji sadame no koi no hana
Mukou Yokochou no RAMEN ya
Akai ano ko no CHINA fuku
Sotto me kubase CHAASHUU wo
Itsumo omade ni ni san mai
(ZUNZUNZUN ZUNDOKO ZUNZUNZUN ZUNDOKO)

Ashita asatte shiasatte
Kawaru kokoro no kazaguruma
Mune ni namida ga afuretemo
Kao nya dasenai otoko nara
Kado no GASOLINE STAND no
OIL mamire no osagegami
Naze ka mabushii itogiriba
Kobore EKUBO ga ki ni kakaru

(ZUNZUNZUN ZUNDOKO ZUNZUNZUN ZUNDOKO)
Tsurai toki demo nakigoto wa
Kuchi wo musunde ichimonji
Itsuka kanarazu furusato e
Nishiki kazatte kaeru kara
Mamori bukuro wo dakishimete
Okuni namari de utau no sa
Nishi no sora mite yondemiru
Tooku yasashii okaasan
(ZUNZUNZUN ZUNDOKO ZUNZUNZUN ZUNDOKO)
Zun zun zun ....
Gió thổi hoa bay
Mưa rơi hoa rụng
Đã là hoa thì nhất định một lúc nào đó sẽ tàn
Cũng như số phận hoa tình yêu
Quán mỳ Nhật bên kia con hẻm
Cô bán hàng mặc áo China đỏ
Dùng ánh mắt gọi món xá xíu
Lúc nào cũng cho thêm 2, 3 cái
Zun zun zun...

Ngày mai, ngày kia, ngày kìa
Tâm trạng thay đổi như cối xay gió
Nước mắt trào dâng trong lòng
Nhưng làm đàn ông sao có thể để lộ ra ngoài?

Mái tóc đuôi gà dính đầy dầu
Ở trạm xăng góc phố
Hàm răng sáng vì sao đó
Má lúm đồng tiền làm tôi chú ý

Zun zun zun...
Cho dù đắng cay cũng nén lại trong lòng, chỉ có một từ
Nhất định sẽ có ngày áo gấm
Trở về quê hương
Nắm chặt tấm bùa hộ mệnh
Tôi sẽ ca hát bằng tiếng mẹ đẻ của mình
Tôi sẽ nhìn bầu trời phía tây
Thử gọi người mẹ hiền dịu đã đi xa
Zun zun zun...
(Dịch: www.saromalang.com)
"Zundoko-bushi" là một điệu dân ca Nhật Bản (節 fushi /tiết/) có tên là Zundoko, vốn là điệu dân ca phổ biến trong những người đàn ông ra trận. Cuộc sống tha hương vất vả, nhất định sẽ có ngày trở về quê hương!
錦 Nikishi (cẩm) là vải cẩm, một loại vải mắc tiền.  故郷へ錦かざって 帰る (Furusato e nikishi kazatte kaeru) cũng giống như "áo gấm về làng", tức là bạn trở về sau khi đã thành công. 訛り Namari là phương ngữ, ngữ âm một vùng nào đó, お国 okuni ở đây không phải là "nước / quốc gia" mà chỉ dùng để chỉ quê hương mà thôi, đây là từ địa phương ở nam Nhật Bản.

Công cụ âm nhạc:
Tìm lời Nhật: YinYue ABC (Âm nhạc ABC) - JPOP
Tìm romaji: Jpop Asia
Cú pháp tra nhanh trên Google:
[Tên bài hát] site:[Link website]
Ví dụ:
きよしのズンドコ節 site:jpop.yinyueabc.com
kiyoshi no zundoko bushi site:www.jpopasia.com/lyrics/

8 nhận xét:

  1. Bài cuối là Enka nhỉ. Cám ơn Saroma Lang đã giới thiệu những bài hát này.

    Trả lờiXóa
  2. Saroma cho t hỏi chút,t thấy chữ Hạ và chữ Giang trong NatsukawaRimi,sao tên chuyển đổi lại là Hạ Mỹ Hương vậy?
    Thanks

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. À, 夏川 là "hạ xuyên" (chứ không phải chữ "giang") nên mình lấy "Hạ" làm họ (nếu chữ đầu không có họ tương ứng mới lấy chữ thứ hai). Còn りみ (理美) chữ 理 là "hương lý 郷理" tức quê hương, chữ 美 là đẹp nên chuyển là 美郷 "Mỹ Hương"
      Nói chung là tùy cách chuyển mỗi người mà có thể tên khác nhau, cũng không cần phải lăn tăn quá.

      Xóa
  3. cho e hỏi kawa mama trong tiếng nhật nghĩa là gì ạ, e cmar ơn

    Trả lờiXóa